免费黄色a,岛国的少妇久久久久久久,91在线永久一区二区,欧美人与动性行为精品

espa?ol>>Sociedad

Hispanohablantes interpretan diálogo cómico chino en espa?ol

Por Xinhua | el 18 de enero de 2024 | 16:45

Ataviados con changshan, un largo vestido tradicional chino, y sosteniendo abanicos plegables en la mano, dos extranjeros practicaban el diálogo cómico tradicional Xiangsheng en un aula de la Universidad de Nankai, en la municipalidad de Tianjin, en el norte de China. La audiencia escuchaba atentamente y por momentos estallaba en carcajadas.

Los dos actores son profesores de espa?ol de la Facultad de Espa?ol de la Universidad de Nankai. Raydis Franco proviene de Venezuela y Santiago Aragón Molina, de Espa?a. Tras la ardua tarea de adaptar el arte chino al idioma espa?ol, con sus coloquios llenos de bromas y burlas entre sí, el diálogo cómico tradicional chino logró brillar en un lenguaje extranjero.

Interpretar el diálogo cómico chino en espa?ol es un programa de la Universidad de Nankai para fomentar la innovación y emprendimiento de los estudiantes universitarios.

Hace un a?o, debido a su gran interés por este arte lingüístico tradicional de China, tres estudiantes de la Facultad de Espa?ol de la Universidad de Nankai decidieron emprender este programa innovador. Con la orientación de la decana Gu Jiawei, formaron el equipo creativo y se dedicaron a la interpretación y creación de obras del diálogo cómico en espa?ol.

"Al igual que el diálogo cómico chino, las expresiones del espa?ol son muy contagiosas y graciosas. Queremos utilizar esta misma sensación de humor para construir un puente entre las culturas china y occidental", explicó Deng Rong, responsable del proyecto y estudiante de último a?o en la universidad.

Como un arte de lenguaje avanzado, la interacción y el aprendizaje mutuo entre el "humor" oriental y occidental generan la mayor dificultad para poder crear el diálogo cómico en espa?ol.

Por un lado, el equipo creativo hizo mucho esfuerzo en la traducción de textos para adaptarlos de manera adecuada a la escritura china. Por otro lado, se interactúa mediante coloquios llenos de bromas y burlas, y se presta atención al lenguaje corporal, para compensar la pérdida de aspectos humorísticos durante la traducción.

La incorporación de dos profesores hispanohablantes dio a los programas del diálogo cómico una expresión más integrada.

"Hemos incorporado muchas expresiones habituales del espa?ol en el proceso de traducción, integrando el humor tanto en el contexto chino como en el espa?ol", dijo Franco en chino fluido. El profesor venezolano ha vivido en China por ocho a?os, y ha considerado a Tianjin como su segunda ciudad natal. El temperamento optimista es lo que más le gusta de esta ciudad china.

En el caso de Aragón, el profesor espa?ol, él se sintió atraído por este arte tradicional chino cuando lo conoció por primera vez.

"Cuando estaba en la escuela en Espa?a, me encontré con las versiones en espa?ol de las cuatro grandes novelas clásicas de China en el Instituto Confucio, desde aquel entonces se despertó en mí el interés por la cultura tradicional china", recordó Aragón, quien espera que este proyecto pueda desempe?ar un papel más importante en la ense?anza del espa?ol.

Gracias al trabajo conjunto de los profesores y estudiantes chinos y extranjeros, obras clásicas del diálogo cómico chino como "Angustia","Viajero" y "Oda a la Amistad" fueron adaptadas a una versión en espa?ol, y han llegado a audiencias de todo el mundo a través de Internet.

En el canal "PUENTE" en la famosa plataforma china en línea de videos "BiliBili", operado por la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Nankai, los programas de diálogo cómico chino en espa?ol han recibido una gran cantidad de clics. En una presentación de intercambio para medios latinoamericanos en octubre de 2023, la clásica obra "Angustia" interpretada por Franco y Aragón logró aplausos y carcajadas incesantes.

En opinión de ambos profesores extranjeros, interpretar el diálogo cómico chino en espa?ol es una "clave" de la comunicación entre China y los países hispanohablantes.

"Continuaremos trabajando juntos para que más extranjeros conozcan y comprendan a China a través de nuestros programas", afirmó Aragón.

(Web editor: Zhao Jian, 周雨)